Трудности перевода

Рэпер Я-Корь несёт чушь

Иллюстрация: Алексей Эммер

Субкультуры — в том числе и хипхоп — никогда не сидят на месте. С растущей популярностью они перемещаются из города в город, потом из одной страны в другую и в итоге преодолевают границы континентов. Оказавшись на новом месте, молодёжные движения часто мутируют, потому что их новые приверженцы вносят в него свой локальный характер.

Так, например, английское слово «turntable», в корне которого лежит глагол «вертеться», попав в Россию, превратилось в «вертушку», а потом и вовсе в «вертак». Российские хипхоперы адаптируют американский жаргон и в этом нет ничего плохого. Наоборот: такие явления показывают, что эмансипация жанра «русский хипхоп» всё-таки идёт. Правда, иногда это происходит настолько безграмотно, что за однополчан становится стыдно.

Особенности национального рэпа

Музыканты разного калибра и степени талантливости ежедневно публикуют в интернете свои работы. Чтобы пробудить аппетит слушателя, принято также создавать нарезку из песен альбома: послушал, заинтересовало — скачал весь альбом. Западные рэперы называют эти нарезки словом «snippet», что в переводе с английского означает «отрывок» или «кусок».

По каким-то непонятным причинам русские рэперы повадились называть эти нарезки «сэмплерами» (анлг. sampler), но на самом деле у него совсем другое значение. В переводе на русский язык «сэмплер» означает «сборник песен», как например, «Право на слово», который был выпущен в 2010 году московским лейблом «Рэп Рэкордс».

Это заблуждение так крепко осело в умах русских хипхоперов, что изменить уже ничего не получится. Даже самый большой русский новостной портал о рэпе, «Рэп.ру», вот уже несколько лет настойчиво распространяет «сэмплеры». Этот сайт ежедневно читают десятки тысяч людей — разве так трудно придумать для них русский аналог американского термина? Если что, пусть обращаются, мы поможем.

Похожие статьи

20 комментариев

  1. Алексей Эммер,

    Когда рэперы меня спрашивают сделать им обложку на альбом, я прошу у них «сниппет», что приводит многих в ступор. Но называть «сниппет» «сэмплером» у меня как то язык не проворачивается. Ну что тут поделаешь, по-болгарски «направо» обозначает прямо.

  2. Доктор Бро,

    Не знаю как у вас, а у меня дома «вертаки» назывались проигрывателем. И называли их так задолго до того, как начали читать стихи на ломанный бит.

    Я жду, когда начнут называть хлеб «бредом».

    А быдлосайт «Рэп.ру» кажется накрылся.

    • Лакмуз,

      он вроде «на ремонте». хотя я надеюсь…)

      Тему хорошую подняли. Но увы, говоря правильно, часто рискуешь оказаться непонятым.
      Рекомендую автору статьи сделать подробную подборочку подобных терминов.

  3. Митя Удочкин,

    Это неизбежно, как и дискуссия об этом. Мне кажется «Рифмамира» часто путает уличную субкультуру с литературным, поэтическим написанием стихов. Это разные вещи, «взрослым» не возможно понять этого. Это наблюдалось уже частенько начиная с 50-60.
    На мой взгляд это не как не говорит о не грамотности рэперов(или как правильно? репниках?). Я именно об этом.

    • Доктор Бро,

      Нет, тут проблема действительно в нехватке знаний. Суди сам: «Рифма Мира» пишется раздельно, «невозможно» — слитно, «никак» — слитно и через «и», «неграмотность» — тоже слитно, а лучше использовать «безграмотность». Забавно, правда? Или это даёт о себе знать уличная субкультура?

  4. Митя Удочкин,

    Ну я безграмотный, это понятно. Я уже 10 лет в Германии живу и мне если честно наплевать на грамматику, главное чтобы меня понимали. Я всегда был тупезнем и буду, у меня 3 а потом 2 по Русскому была, но суть не в этом. Я больше в сторону англоязычной терминологии клонил, о чём и статья по сути.

    • Линус Унисон,

      Тут вопрос в том, должна ли уличная культура быть посмешищем в глазах непосвящённого наблюдателя.

      Давай представим себе, что русские рэперы по какой-то причине примутся завтра называть свои тексты инструменталами. Как тебе фраза «я читаю свой инструментал под этот ломанный бит»? Глупо, не правда ли? Так вот обзывать снипет сэмплером не менее глупо.

    • Доктор Бро,

      Я не зря обратил внимание на твои ошибки. Если человек не дружит с грамматикой своего родного языка, то в английском он скорее всего полный ноль. О какой терминологии может идти речь?

      В английском языке слова «отрывки» и «сборник» не какие-то специальные, а обыкновенные, понятные людям всех слоёв населения. Их не используют только в музыке, а везде, где это имеет смысл: отрывки из книги, примеры ткани, пробы вина, мясное ассорти. Никакого сленга или чего-то чисто рэперского тут нет.

  5. Андрей Из Мадагаскара,

    сэмплер можно считать и сборник проб, так как один из главных переводов слова сэмпл на наш, это образец. не вижу проблему, кроме той, что высосана из пальца в статье.

  6. Грин Данилов,

    А вот когда я думаю о «сэмплере», то у меня в голове возникает хреновина, в которую можно пихать сэмплы и издеваться над ними там %)

    • Доктор Бро,

      Скажи спасибо, что русские рэперы о таких штуках ещё на слышали. Иначе бы уже придумали какое-то другое извращение.

  7. Игорь,

    К тому же ещё кажется, что слово Mixtape стало оправданием воровства битов. На вопрос: «Почему ты читаешь под краденные биты?», могут ответить: «Это же микстейп, значит можно.» =)

    • Доктор Бро,

      Точно подметил! «Микстейп» тоже переиначили по-своему.

    • Линус Унисон,

      Вынужден поспорить: т.н. «микстейпы» всегда являлись частью западной хипхоп культуры. Они только за последние пару лет дошли до СНГ и стали популярными, но мы-то во всём тормозим в основном… так что ничего удивительного.

      Да, если быть совсем строгим, то чтение на чужие биты можно назвать воровством. Но пока ты не зарабатываешь на них деньги, ТАМ всем наплевать, это в порядке вещей. Скачивай, читай, выклавыдай снова в интернет. Продюссеры даже бровью не поведут.

  8. Был бы, конечно. полный абсурд, если б слово «sampler» обазначало «газовый ключ/редис/агальматолит», но оно обозначает то, что сделано из кусков, поэтому совершенно справедливо, что оно у нас и означает то, что обозначает.

    Другое дело, почему мы употребляем американское слово, в то время как у самих американцев оно не употребляется в этом смысле, вот это непонятно.

    Видимо был какой-то частный случай, с которого всё началось.

    • Доктор Бро,

      Конечно, нашёлся первый олень. Теперь по его тропе смело шагают остальные мелкие и крупные рогатые.

      • я б не стал так говорить, ведь по смыслу всё он правильно назвал, только косяк в том, что у самих носителя языка название другое.
        Ему надо было придумать на русском, если уж взялся придумывать…

        • а возможно, что он не придумывал и подчеркнул это у америкосов, только не у тех, которые говорят «snippet»,а у тех которые говорят «sampler»

          Вобщем, я хочу сказать, что не считаю это большим недоразумением.

        • Доктор Бро,

          «Ему надо было придумать на русском, если уж взялся придумывать…» — о, дело говоришь. Как раз это и предлагает Линус Унисон, автор статьи.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*